欢迎访问临沂高译翻译有限公司官方网站!
新闻动态
联系我们
  • 高译翻译
  • 电 话:0539-8368292
  • 手 机:18854962002
  • 邮 箱:gaoyifanyi@163.com
  • 地 址:临沂市兰山区临西五路与水田路交汇路西
当前位置:主页 > 资讯中心 > 新闻动态
新闻动态

谈谈如何做翻译

时间:2018-05-12 11:04 作者:admin 点击:
    谈到翻译,许多人之所以感兴趣又不敢尝试,是因为自认“文字天赋不够,文学造诣不足”,总之,就是艺术修养不够。翻译是与文字打交道的工作,而“文字”总让人联想到“文学”。毕竟,在相当长的时间里,只有少数受过教育的人才识字,他们所追求的只有“经世文章”,而且公众所知的“翻译家”无一不是以翻译文学作品而著称;故而“文字”常常与“文学”和“艺术”紧密起来,由此把众多感兴趣的潜在译者挡在门外。

     所以想做翻译真的需要很高的艺术修养吗?当然不是。
     因为在今天,文字的主要功能不再是铸就“经世文章”,而已为普罗大众使用,用于传递各式信息。大多数情况下,大家只要求准确、实用;做翻译工作也不再只有“翻译家”一条出路,各行各业都有大量的资料需要翻译,都需要称职可靠的专业译者。
 所以,如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。不妨想想日常生活中所见的各式翻译资料:新闻、博客、说明书、学习资料……用母语编写这类资料完全不需要作者有太高的艺术修养,同样的道理当然适用于译者。或者说,如果一个人可以用母语写出较为规范的使用说明或新闻报道,那么他的“艺术修养”完全可以满足翻译说明书或新闻报道的要求。

上一篇:国外的认证翻译及公正翻译制度简介

下一篇:没有了