欢迎访问临沂高译翻译有限公司官方网站!
新闻动态
联系我们
  • 高译翻译
  • 电 话:0539-8368292
  • 手 机:18854962002
  • 邮 箱:gaoyifanyi@163.com
  • 地 址:临沂市兰山区临西五路与水田路交汇路西
当前位置:主页 > 资讯中心 > 新闻动态
新闻动态

国外的认证翻译及公正翻译制度简介

时间:2018-01-31 09:12 作者:admin 点击:

在翻译公司的日常业务中,经常能够接触到两类文件,即认证翻译文件和公正翻译文件。翻译公司的任务,一般是将这两类文件由外文翻译为中文。笔者参照了国外一些翻译公司或翻译协会网站中对认证翻译及公正翻译的介绍,并结合自己的了解,对这两类翻译进行简单介绍。目前,国内的翻译行业尚未成这种惯例,即翻译公司或个人并不需要对自己出具的翻译件作出认证声明或接受公证。

 

1. 认证翻译(Certified translation)是什么?

    当翻译公司或翻译员完成翻译后,在翻译件末尾作出亲笔署名的声明,表示该翻译件是原件的真实准确翻译件,此时,该翻译件就称之为认证翻译。简单来说,认证翻译就是具有真实性声明和署名的翻译件。需要进行认证翻译的通常是法律文件,如商业合同书、庭审笔录、移民材料、收养协议、出生证明、死亡证明、结婚证明等。

2. 认证翻译必须由认证翻译员(Certified translator)完成吗?

    不需要。认证翻译员是指通过了官方部门(如法院)或相关机构(如翻译协会)的认证,获得了相关认证证书或证明的一类翻译从业人员。但是,认证翻译并不一定由认证翻译员来完成,任何翻译公司或翻译员都可以提供认证翻译,只要能够作出翻译准确性的声明并签字即可。

3. 公正翻译(Notarized translation/notarial translation)是什么?

    公证员的其中一项工作就是进行公正翻译。需要进行公正翻译的通常是与教育有关的文件,如成绩单、国外毕业证等。因此,如果需要进行公正翻译,可直接将有关文件提交至公证处。此外,任何翻译员,不论是兼职人员,还是专职人员,都可以将其翻译件提交至公证处,在公证员面前宣誓证明翻译件的准确性,并签署一份声明书。一旦公证员在该声明书上签字并加盖签名章,则该声明书即行生效。这种情况,也被认为是公正翻译。

4. 认证翻译和公正翻译的作用是什么?

    之所以出现这两种翻译,更多的是出于对翻译质量控制的考虑。由于翻译行业具有准入门槛低、监管难等特点,在涉及一些能够证明关键事实的法律文件时,为了确保翻译质量和水平,避免因表述偏差或翻译误差而产生不可估量的后果,就形成了认证翻译和公正翻译的做法。认证翻译主要侧重质量控制,公正翻译则更多的是程序的履行(公证员通常无需检查翻译件的质量,只是负责核实和证明翻译员的身份)。

5.我的文件需要同时进行认证翻译和公正翻译吗?

    选择其中一种即可。几年前,一些部门还要求所有的认证翻译都需要进行公正,但现在,出于简化程序及便民的考虑,只选择一种翻译即可。一般来说,要求提交翻译件的行政部门/管理机构/司法机构,提交认证翻译都能被接受。

6.进行认证翻译时,翻译公司或翻译员作出的声明是什么样的?

    请参考以下例子:

    翻译员: “I, Mrs Yuki Kanowa, a member of the Institute of Translators & Interpreters, competent to translate from ……………. into ……………., hereby declare that the annexed translation in the …………… language of ……………………., and executed by me is, to the best of my professional knowledge and belief, a true and faithful rendering of the ……………original.”

翻译公司: “London Translations Limited, a member of the Association of Translation Companies, hereby declares that the annexed translation in the …………… language of …………………… was executed by a professional translator competent to translate from …………… into ……………, and is to the best of our professional knowledge and belief, a true and faithful rendering of the ……………original.”

 

下面特别介绍一下法国的做法:

    认证译员的名单可以在上诉法院的网站www.courdecassation.fr.中查询到。该网站中关于认证译员的列表,清楚地注明了每一位翻译员的认证语种(即仅负责将法语翻译成英语,或仅负责将英语翻译成法语,等等,不允许兼顾多个语种)。翻译员必须在翻译件和原件上盖章,印章中须注明自己的姓名、住址、认证语种,以及“经XXX上诉法院认证的专家译员”字样。此外,翻译件上还须加盖另外一个印章,注明“本XX语翻译件忠实于XX语原件/复印件,原件标记号为XXX,不得更改,XX日期XX地点。”
    国内的同行可能会觉得,作出这样一份准确性声明并签字,并不是什么难事,也起不到多大的监督或证明作用。但是,对于国外来说,大多数人法律意识都很强,这样一份附带自己签字的声明,是具有法律效力的,是一份永久性的法律记录,是需要自己切实承担责任的,因而在很大程度上能够确保翻译员按照职业翻译的准则,认真履行翻译职责。这种做法值得我们进行借鉴。

上一篇:人事部一级笔译

下一篇:谈谈如何做翻译