欢迎访问临沂高译翻译有限公司官方网站!
新闻动态
联系我们
  • 高译翻译
  • 电 话:0539-8368292
  • 手 机:18854962002
  • 邮 箱:gaoyifanyi@163.com
  • 地 址:临沂市兰山区临西五路与水田路交汇路西
当前位置:主页 > 资讯中心 > 新闻动态
新闻动态

人事部一级笔译

时间:2018-01-31 09:01 作者:admin 点击:

人事部一级笔译(英语)试题浅析(一)

近来听闻不少朋友成功通过了人事部一级笔译(英语)的考试,在此,我站为广大有志于报考该级别考试的同行朋友提供一级试题的样本,并附上参考译文和相关分析,供大家参考和学习。

 

下面是近年真题中的英译汉部分:

第一段:

The Travels of Marco Polo was conceived in a prison cell in Genoa, Italy, in 1298. A few years earlier Polo had returned to the West after an epic journey that lasted some 24 years. He then saw action in a naval battle between the Venetian and Genoese fleets, and was captured. It was in jail that he met and befriended Rustichello of Pisa, a well-known writer and collector of Arthurian romances. Their collaboration yielded a book that would give Europe its first authoritative account of the Middle and Far East, in particular China, and reveal the presence of a vast empire and advanced civilization far greater than anything Europeans could achieve or even imagine.

*******************************************************************************

参考译文:

1298年,《马可·波罗游记》创作于热那亚的一家监狱里。几年前,波罗在结束了长达24年的漫长旅行之后,返回了西方。不久,由于他参加了威尼斯舰队与热那亚舰队之间的海战,因而被捕。正是在监狱里,他结识了比萨的鲁斯提契洛——一位以写作亚瑟王的故事而出名的作家。两人通力合作,完成了欧洲有史以来第一部关于中东及远东(特别是中国)的权威著述,并展现了当时欧洲人根本无法企及和想象的辽阔帝国与先进文明。

翻译难点:

1.段首的作品名,国内一般翻译成《马可·波罗游记》。大家应该在高中历史中都学过,不过临场考试有可能因为紧张而忘记。

2. Genoa是意大利的一处地名,译为热那亚。这里如果不知道的话,考试时候记得去查字典。

3. see action,这个搭配比较难,表示fight as a soldier。只要考试的时候不想当然地理解为行动一类的词,去查一下字典,就可以查到action的这个用法。

例句:Her younger son was killed in action. He saw action in the trenches.

4.比萨的鲁斯提契洛,注意人名的译法,注意Pisa是指地名,而不是人名。

5. a well-known writer and collector of Arthurian romances,这句话的collector不好理解,但其实应该连起来理解,即a writer and collector of sth,侧面说明这个人比较擅长根据一些内容自己添油加醋地进行写作,不然也不会有《游记》这本书了。

 

第二段:

More than 100 copies of that long-lost original exist, many dating from the 14th and 15th centuries. There is no definitive manuscript, however, and all existing versions have been embellished, doctored or censored by the Christian establishment over the years. Modern editions are thus collations and translations of imperfect copies. This murky history helps explain why the book describes what the Venetian could not possibly have seen, and overlooks sights that any traveler to China must have witnessed — like the Great Wall, foot-binding and chopsticks. Skeptics say that Polo never ventured to China and that he and Rustichello used second-hand information from other travelers, especially Arab traders. Certainly, there is no hardhistorical evidence that Polo actually visited all the places he describes. But most of the detail has since been corroborated by historians and geographers, confounding critics and confirming the importance of the book as the fullest and most accurate account of Asia in its time.

*******************************************************************************

参考译文:

虽然该书的原本早已失传,但有100多种刻印本保存了下来,其中许多来自14~15世纪。然而,没有哪一份手稿堪称权威版本,所有现存的版本都受到了基督教会的润色、改动或审查。因此,现代的版本乃是针对原本就不完善的刊印本的校勘和翻译版本。这也解释了为什么该书描述了波罗根本不可能见过的事情,却又漏掉了任何去过中国的旅行者都应见过的景象——例如长城、裹脚和筷子。怀疑者声称波罗从未去过中国,他和鲁斯提契洛只不过是利用了其他旅行者(特别是阿拉伯商人)的二手信息罢了。诚然,对于波罗是否确实去过他所描绘的那些地方并没有切实的史实证明,但是书中的绝大多数细节后来都得到了历史学家和地理学家的证实,这也就反击了批评者,并印证了该书作为当时对亚洲最全面准确的记录所享有的重要性。

 

翻译难点:

1.第一句话和第二句话中出现了这样几个词汇:

copy, original, manuscript

虽然这几个词都很简单、很常见,但在涉及到古籍相关的内容时,就应重视起来。

 

据传,《游记》这本书是马可·波罗与鲁斯提契洛在监狱中完成的,具体是由马可·波罗口述,鲁斯提契洛笔录而成。那么原书就应该是手稿的形式。manuscript对应的就是手稿。

对于copy这个词,应该怎么翻译呢?

根据此段上下文的描述,小编想到了中国四大名著之一的《红楼梦》,就有好多版本。对,这些版本好像是叫做钞本?

 

那么钞本是什么意思?

百度百科的解释是:

钞本:指照原稿或刻印本抄写的书

 

那么刻印本又是什么意思?

根据网络出处:

从总体看来,历代流传下来的古籍分为抄写本、刻印本两类,抄写本即人工抄写的图书,刻印本即采用雕版印刷或活字印刷的图书。但具体区分,又有种种不同的版本名称。

按照写刻的不同情形,可分为写本、影写本、抄本、精抄本、稿本、彩绘本、原刻本、重刻本、精刻本、修补本、递修本、配本、百衲本、邋遢本、活字本、套印本、巾箱本、袖珍本、两截本、石印本、铅印本等等。

 

好吧,这又涉及到古籍版本学的相关知识了。

 

查了这么多资料,copy其实可以翻译成钞本或刻印本,但到底具体是指哪一种呢?这个可能还得继续查下去。

不过,考场上没有时间考虑这么多。翻译的时候能提到钞本、影印本、刻印本、版本这样的词,应该都说得过去。

2. Christian establishment是指基督教还是天主教?

小编查了下,原来基督教和天主教只是中国人的说法,广义的基督宗教包含

天主教、东正教、新教。如果将基督教和天主教分开说,那么基督教其实指的就是新教。

 

3. foot-binding是指裹脚。根据字面意思应该就可以想到。

4. corroborate这个词不太常见,意思是 to confirm or support (facts, opinions, etc), especially by providing fresh evidence

5. confound这个词也不太常见,小编自己平时就很少能拿出这个词来用

意思是 to contradict or refute (an argument, etc)


6. doctor一般作名词讲,而本段则是作为动词使用。作动词讲的话,这个词还有不少用法呢,不过很多用法现在已经不常见了。请看:

 (Medicine) (tr)

a. to give medical treatment to

b. to prescribe for (a disease or disorder)        

(tr) to repair or mend, esp in a makeshift manner                 

(tr) to make different in order to deceive, tamper with, falsify, or adulterate

(tr) to adapt for a desired end, effect, etc

(Veterinary Science) (tr) to castrate (a cat, dog, etc)

(Medicine) (intr) informal to practise medicine: he doctored in Easter Island for six years.

 

7. hard evidence请注意这个词组的搭配。hard表示real and unassailable

8. collation这个词需要查一下词典。collate意思是校勘、核对。

考场总结:翻完第一段后,应该有手感了,加上一般第二段难度都不难,就加快速度赶紧写起来吧!


第三段:

Originally called Description of the World, Travels aims for geographical completeness, not the immediacy and excitement of personal encounter. It’s not a travelogue. Consistent with the possibility that Polo was not an eyewitness, his book is not “on-the-spot” reporting, and only loosely follows an itinerary. To modern audiences, the book may seem dull and repetitive, to be dipped into, not read cover to cover. Yet Travels was a revolutionary piece of writing. It radically altered European understanding of Asia by forcing the West to recognize a superior culture in the East, and, by describing with such verve the luxuries and sensuousness of Chinese cities, it impressed the idea of an exotic East on the European psyche.

*******************************************************************************

参考译文:

   该书原本起名为《寰宇记》,旨在追求地理上的完整性,而不是直接描述个人经历。它不是一本写实的旅行见闻录。鉴于波罗有可能并非实际的经历者,因此他的书也就谈不上是一本“现场”记录。对现代读者而言,该书也许显得无聊而啰嗦,随手翻翻尚可,不值得逐页细读。虽然如此,《游记》仍不失为一部革新性的作品。它迫使西方认识到东方存在的超级文明,生动描述了中国城市的奢华,从而彻底改变了欧洲人对亚洲的认识,把东方的奇妙之处深深印入了欧洲人的脑海。

 

翻译难点:

以上这段没有什么特别难的词汇,但其实很多地方并不好处理,小编也不知从何说起,大家就自己对照着理解吧。

对于考题选择这一题材,其实也不难猜到,毕竟最近一带一路倡议一直很热。


接下来,给大家提供一些关于这本书的背景知识吧(摘自公众号“PKU丝绸之路与内亚学会”,《马可·波罗与丝绸之路漫谈》,党宝海)


《马可·波罗行纪》结构整齐清晰,大体分为四部分:

 

   第一部分简单记载了马可·波罗的家世,到中国来的原因,马可·波罗与父亲、叔叔从威尼斯到元朝的夏季都城上都(今内蒙古锡林郭勒盟正蓝旗境内)的沿途见闻。其中很多路段都属于著名的丝绸之路。

 

   第二部分记载了蒙汗忽必烈的相貌、家庭、都城、宫殿、起居、节庆、游猎、战争,以及元朝的政府部门、驿站交通、经济商贸、社会事务、民族关系等情况。接着写马可·波罗在中国大地的旅行。主要介绍了两条路线:—是西南行,自大都经河北、山西、陕西、四川、云南到缅甸等地;二是沿京杭大运河到杭州,然后继续向东南,到福建泉州等地。在马可·波罗的时代,京杭大运河刚刚重新开通,且元朝出台规定,只要能走水路的使臣就不要使用陆路以减少驿站的消耗。

 

   第三部分记载了中国以外的地区,包括日本、越南、东印度、南印度、西亚、东北非等地。《马可波罗行记》是欧洲第一部记载日本的书,他将日本写成了黄金之国,房屋的屋顶都是黄金做的,极大地激发了欧洲人对于探索日本的兴趣。

   第四部分主要用叙事手法,记载了蒙古宗王之间的战争。还记载了亚欧大陆严寒的北方地带(今俄罗斯一带)。他将这里称为"黑暗的北方",因为当地纬度高,部分地区有极夜现象。这一部分的写作正是为他做笔录的骑士文学作家鲁斯蒂谦所擅长的。

 

   总的来说,《行记》一书内容非常丰富,涉及山川形胜、物产、气候、商贸、居民、社会生活、宗教信仰、风俗习惯等。此外政治事件、制度法规、奇闻逸事也时时见诸笔端。《马可波罗行记》堪称13 - 14世纪西亚、中亚、东亚和南亚、东北非洲社会的百科全书,几乎提及当时亚欧大陆居民所知的全部地理世界,因而被称为《世界记》(The Description of the World ),也翻译为《寰宇记》。

 

   下面这个本子是大家很容易看到的一种:1307年法国骑士蒂博·德·瑟波瓦 (Thibaud de Chepoix)来威尼斯, 马可·波罗把一本《行记》的手抄本赠送给他。蒂博死后,其长子约翰将原本献给封建主伐洛瓦(Charles de Valois)伯爵,并抄写数本赠送友人。这批抄本现存五部,分藏于法国、瑞士、英国的图书馆。19世纪,法国一个叫颇节(M.G.Pauthier)的大学者将这—系统的抄本校勘出版,20世纪一位名叫沙海昂(Antoine Henry Joseph Charignon )的加入中国国籍的法国工程师将这本书翻译成了现代法文,再由中国著名翻译家冯承钧先生将其译成中文。这是目前最好的、也最方便大家阅读的《马可波罗行记》。

上一篇:2018年上半年翻译赛事

下一篇:国外的认证翻译及公正翻译制度简介